2

In the 890th sūtra of the Saṃyuktāgama, at the end of the sūtra, the text transmits a number of metaphors, such as "the deathless" (不死) and "the island" (洲渚). One of these terms is "流通" which appears to mean "to circulate, to propagate, to distribute, to pass down," but seems to be being used as a noun. What does it mean in this context?

Full text of section:

如無為,如是難見、不動、不屈、不死、無漏、覆 蔭、洲渚、濟渡、依止、擁護、不流轉、離熾焰、離 燒然、流通、清涼、微妙、安隱、無病、無所有、 涅槃,亦如是說。

As a further question, what is the fine difference between introducing the first element of the list with just "如" and the second element with "如是?"

Thank you for your time, all.

1 Answer 1

3

如無為・如是難見・不動・不屈・不死・無漏・覆蔭・洲渚・濟渡・依止・擁護・不流轉・離熾焰・離燒然・流通・清涼・微妙・安隱・無病・無所有・涅槃・亦如是說

the text quoted from 雜阿含經 31 卷, 890th [0224b07]

“洲渚” is islands, islets in a river, used as a metaphor for “asylum”

considering a river, there’s this bank (此岸) where on is, and the other bank (彼岸) where one want to go. so, to swim across the river, one might be tired, then, an island / islet in midway gives a chance for the swimmer to repose.

不流轉・離熾焰・離燒然・流通・清涼

“流通” is related to “不流轉”, as “清涼” is related to “離熾焰・離燒然”; describing a notion in positive terms, then in negative terms.

my best guess is, “不流轉” is derived from “not in the cycle of death and rebirth“ (不生死流轉), that “流通” means the transcendent state, that “free from the such cycle”, aka nirvana.

如無為,如是

about the “如”, depends on the writing style in english, one might interpreted it as “if” & “it should be”; or “such” & “such would be”.

2
  • I admire your erudition and enjoy your answers. I am not qualified to interpret this really, but could 流通 mean "penetrate" or "see"? "nirvana: from nis-, nir- "out" + va- "to blow" " nirvana means ’extinguish' 慧能,六祖坛经解读:善知识 悟无念法者 万法尽通 悟无念法者 见诸佛境界 悟无念法者 至佛地位。
    – Pedroski
    Feb 8, 2022 at 3:50
  • @Pedroski, possible lah 😺 well, why i explain in this way is, “流通” another saying of “不流轉”, which is related to the cycle of death & rebirth. with my limited english vocabularies, i prefer “transcend”, maybe “free”. secondly, buddhism texts in chinese before 唐 dynasty is, well, sometime not translated correctly, or precisely. it’s 三藏法師, who “improved” all works. that, terms used in buddhism texts before 唐 dynasty should be treated carefully and separately, not to mix newer texts with the ancient ones, as usual, imo 😸 Feb 8, 2022 at 13:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.