我的名字是Leandro, 我在学习汉语三年。这是一号的文本,这是不好。 我要会说汉语因为我要走工作自中国.
What i tried to write:
My name is Leandro, I've been studying Chinese for 3 years. This is my first text, it isn't good. I want to speak Chinese so I can work in China.
Thanks in advance!
My name is Leandro, - 我的名字是Leandro
Looks good
I've been studying Chinese for 3 years - 我在学习汉语三年
我己学习了汉语三年
This is my first (Chinese) writing, - 这是一号的文本
这是我的第一次中文写作
my = 我的
text = writing = 写作
it isn't good. - 这是不好。
不是很流利
subject 'it' can be omitted
流利 = fluent ("not good" is too general)
I want to (learn) to speak Chinese so I can work in China. - 我要会说汉语,因为我要走工作自中国
我想学说汉语,这样我就能在中国工了
want to = 想 (not 要)
so = 这样 (not 因为)
自 is a typo of 在
走 is a typo of 就
In Chinese grammar, it is 就能在中国工作, not 就能工作在中国
我的名字是Leandro, 我已經学了三年的汉语 (I've studied Chinese for 3 years)。 这是我第一次用汉语書寫 (This is my first time writing using Chinese),寫的不是很好 (it isn't very good/readable)。 我必需學会说汉语是因为我的工作是在中国 (The reason I must learn to speak Chinese is that my job is in China).
In the last sentence, you may attach any reason that is corresponding to the reasoning - 我必需學会说汉语是因为...
我希望留在中國工作. (I wish to stay and work in China)
工作需要. (required by work)
我的名字是Leandro,
no problem
我在学习汉语三年。
我(已经)学习了三年汉语。 I've been studying Chinese for 3 years.
“了” Used after a verb or adjective to indicate completion
这是一号的文本,这是不好。
这是我第一次写作,写得不好。 一号的文本 means “Text No. 1”,“First time writing” is “第一次写作”
“得” Used after a verb or adjective to connect a complement that expresses degree or result.
我要会说汉语因为我要走工作自中国.
我想(学习)说汉语以便在中国工作。
. × 。 √
“want to” is 想 or 想要,not 要
“so” = “以便” or “为了” Expressing purpose, not cause and effect