4

http://economy.caijing.com.cn/2013-11-07/113534884.html

在这一重大的历史时点,

和讯网

著名经济学家张维迎就改革的

发展问题

进行了

一次非常深入的访谈。

"At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discusion on the question of development, which renowned economics professor, ZHANG Weiyin, has reformed."

Have I parsed and translated this sentence correctly? Or is there some better interpretation I'm not seeing? Thanks :)

10

在这一重大的历史时点,和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。

the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈

So the correct translation that reflects this structure should be

At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform.

  • So, if I understand correctly, what I'm looking at is the structure: A interviews B on C and in Chinese it is ordered like this A dui B C jinxing fangtan. Is this correct? – Ian Nov 9 '13 at 20:53
  • @lan No, you missed the corresponding "on C" structure in Chinese, it should be "A 对 B 就 C 进行 访谈". – Stan Nov 10 '13 at 3:54
  • So this is a new meaning for 就 for me. Is it more or less synonymous with 关于? Or is it restricted to this sort of construction? – Ian Nov 10 '13 at 23:59
  • 1
    就 can be used as a proposition meaning on/at/about. 就字面上看 means according to the literal meaning, 就这件事而言 means speaking of this matter per se – user58955 Nov 11 '13 at 0:50
  • 就 for me is more like 'in terms of...', 'regarding...', 'on...' or 'with respect to...'. – Mingjing Zhang Dec 4 '13 at 22:40
-1

Using 时刻 instead of 时点 will be better.

在这一重大的历史时点,

和讯网

对著名经济学家张维迎

就改革的发展问题

进行了一次非常深入的访谈。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.