Below is a passage from a Song Confucian, Cheng Yi:


I am not sure about the meaning of 其心欲慈惠安(一作虛), particularly the bracketed part.

I also have a problem with:"舍大務小,舍本趨末,又濟甚事"

Any help would be appreciated.

1 Answer 1



the chopping is, . . . well, inappropriate lah 😼

consider this:

“其心欲慈惠安(一作虛)靜” —> “其心欲慈惠安靜”, or “其心欲慈惠虛靜”; so,

[someone]’s (其) mind (心) want (欲) [to be] kindhearted (慈惠) [and] silent (安靜), or,

[someone]’s (其) mind (心) want (欲) [to be] kindhearted (慈惠) [and] emptied (虛) [and] silent (靜)


mr 程’s opinion is: one’s mind is more important than one’s breath; that, the biggest, and most important thing is to constrain one’s mind. practising breathing technique (~氣功) is an minor affair

so, he criticised the saying “今若言存心養氣,只是專為此氣” which emphasises one’s mind serves for controlling one breath

to abandon (舍 -> 捨) the most important (大), [for] engaging in (務) the smallest (小), to abandon (舍 -> 捨) the origin (本), [for] seeking for (趨) the minor (末); is fruitless (又濟甚事)

have fun :)

  • Thank you again :)
    – McCzajnik
    Commented Mar 4, 2022 at 14:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.