It seems that the meanings "to stand" and "to occupy" are semantically related, and considering the pronunciation is exactly the same, is it fair to assume that the difference in orthography is simply a scribal convenience? Or is there reason to think of these as two truly separate items?
3 Answers
They're not the same word. Upon creation, they were pronounced differently. But 占 is the phonetic component of 站; their pronunciations were close. This is certain. What is less certain, though still probable, is their semantic relation.
站 is a very late-coined character, first found in documents from Tang Dynasty. Before that, to stand is called 立, which is still used now in Wu Chinese. The word used in Cantonese is most probably 企 (originally stand on tiptoes). In my dialect, we use len1, which I don't know if there exist a corresponding character.
It's probably that 站 (to stand) comes from 占, which was then written as 佔 (to occupy).
In 《增修互注礼部韵略》(Song Dynasty), 占 is explained as
擅据也,著位也,固也。 to occupy, to occupy a position, fixed
In 《集韵》(Song Dynasty), 站 is explained as
坐立不动貌。 sitting without moving
The semantic development seems to be to occupy, possess (占) → to occupy a position (占) → to sit without moving (站) → to stand (站).
Phonetically, 站 has initial 知 and rhyme 咸, while 占 has initial 章 and rhyme 盐. They were pronounced differently in Tang and Song Dynasties. However, they do come from the same initial category 端 and rhyme category 谈, so they are indeed phonetically close. Likely, due to semantic differences, the two words were differentiated phonetically. This is common in Chinese. In modern Putonghua, however, the two words are pronounced exactly the same. In some dialects, the differentiation is still kept.
The component 占 in 站 is phonetic. The meaning mainly come from its semantic component 立. The fact that the two morphemes, now pronounced zhàn and lì, have the same meaning of to stand is a coincidence.
How 占 acquires the meaning of to occupy is also very interesting.
占 is an ideogrammic compound, meaning to read divination.
The semantic development seems to be to read divination (zhān) → to predict → to estimate the number and report (zhàn) → to occupy farmland according to the estimated number (zhàn) → to occupy (zhàn).
Another important meaning of 站 is a station. This was borrowed directly from Mongolian (jamci). However, where the Mongolian word ultimately originated is still debated. Some people think it's from ancient Chinese 驿, others think it's of Turkic origin.
UPDATE
Dialects that distinguish the rhyme groups 咸 and 盐 pronounce 站 and 占 differently. For example, in Cantonese, 站 zaam6, 占 zim3. Wu and Southern Min also pronounce them differently but generally (though some areas do) they don't use 站 for the meaning of to stand up.
Dialects that distinguish the initial groups 章 and 知 also pronounce 站 and 占 differently. Two notable examples are Jiaoliao Mandarin and Central Plains Mandarin. In Xi'an (Central Plains Mandarin), 站 [tsæ̃55], 占 [tʂæ̃55].
-
Fantastic! Quick question: "Phonetically, 站 has initial 知 and rhyme 咸, while 占 has initial 章 and rhyme 盐....Likely, due to semantic differences, the two words are differentiated phonetically. This is common in Chinese." Does this mean that despite the pinyin being the same, there are actually slight differences in how the words are pronounced? I'm trying to think if I would make a slight differentiation in the vowel quality, but I'm not sure...Are the different initial and rhyming categories that you mention referring to their old pronunciation?– Buddy LMar 4, 2022 at 19:37
-
@BuddyL I refer to Middle Chinese in this passage. Their pronunciations in 普通话 are exactly the same. In some dialects, the differentiation has been kept. Mar 4, 2022 at 19:49
-
Can you cite specific examples of dialects in which they are pronounced differently?– Buddy LMar 7, 2022 at 16:13
-
While the sound mapping and semantics of both are similar, their origins and meaning are not the same. Typically, 占 is used in relation to divination, astrology, etc. whereas 站 is usually related to movement (to stop, a station, etc. ).
The original depiction of 占 was a turtle shell with cracks in it during the divination process. The top portion of 占 is actually the crack in the shell (卜) with the bottom depicting a mouth "transcribing" the divination (口).
It is well known that Chinese has many words that have the same pronunciation and share the same radical, but the meanings differ. The case of "站, 占, 佔" is a classic example of it, and interestingly it falls on the joke that says whenever seeing an unknown Chinese word, a good guess can be made by "又邊唸邊,無邊唸中間" :)
站 - Stand (zhàn)
占 - Divine (读作zhān); Occupy (读作zhàn)
佔 - 同"占"(Occupy); 同"站"(Stand) Ref
Among the three words, 占 can be traced to "商代甲骨文", and it was the simplified form (简体, 3 & 4 below) of the original word (繁体, 1 & 2 below) that was abolished after Qin Dynasty.
The other two words seem to be derived from 占 with unknown justifications.