1

I have to translate this poem in chinese:

I am still alive, right here and now // Speeding up immobile in the tangible matter // I dream the eternal life or death

I found this translation, but I am not sure that this doesn't sound wrong or un-natural. Doesn't the gerund have its translation, doesn't the sense change in this way?

我还活着,就在此时此地 // 在有形的以太中加速不动 // 我梦想着永恒的生或死

1
  • matter = 物质 --> 在有形物质中加速不动
    – Tang Ho
    Mar 17, 2022 at 15:23

2 Answers 2

1

I am still alive, right here and now,
此时此地的我依然是有生命的,
Speeding up immobile in the tangible matter
在这充满形态的物质世界里以静加速,
I dream the eternal life or death
我梦想着永生或是永久的消亡。
Who am I?
我是谁?

1

My humble offering, with a big dash of poetic licence.

此时此地,还着活,

物质中内,速不移;

永恒梦想,生或死,

暗自又问,我是谁.

2
  • probably 此时此地, 还活着, May 26, 2022 at 10:49
  • Thanks for the comment. Yes, but I did the deliberate switch for "poetic effect" :) May 26, 2022 at 13:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.