I have to translate this poem in chinese:
I am still alive, right here and now // Speeding up immobile in the tangible matter // I dream the eternal life or death
I found this translation, but I am not sure that this doesn't sound wrong or un-natural. Doesn't the gerund have its translation, doesn't the sense change in this way?
我还活着,就在此时此地 // 在有形的以太中加速不动 // 我梦想着永恒的生或死