0

I found a translation of the chorus of the song online and it seems to be just a google translate, and so I wonder if there is perhaps a better way to understand the meaning of the song. Anyway, I have quoted below a translation for the chorus that I have, and I wonder if anyone has anything better. If someone has the whole song translated, then that is great.

If miss is a withered cloud
Blowing to you in the wind
Landed in your ear and whispered
Like a silent typewriter
Full of enthusiasm
I can't write, I will leave, I love you too much
To the end
I have to be careful
Try to sneak in
Touch your transparent heart
Guess your unsealed expression
Only dare to write the opening
To you

Is it saying: I miss you. I can't say it but I will leave. I will write a note but all I can write is "dear you"

3
  • Found this, lyricstranslate.com/en/zhì-nǐ-dear-you.html, don't know if that helps. If you want to understand the meaning of the song, it may be better if you take a specific sentence out and we could explain.
    – De Rien
    Commented Mar 26, 2022 at 13:25
  • Well, I wonder if the chorus part is translated with proper meaning. Does it make sense to you?
    – user55570
    Commented Mar 26, 2022 at 20:44
  • Is it saying: I miss you. I can't say it but I will leave. I will write a note but all I can write is "dear you"
    – user55570
    Commented Mar 26, 2022 at 21:06

1 Answer 1

2

Ok, lemme quickly explain this song. To my understanding, this song is about a woman/man who fell in love with a person, but because of reasons couldn't say "I love you" to his/her lover in person, so the narrator decided to write a love letter in the form of this song.

The chorus of the song is kinda saying like I really love you, but I don't have the guts to say it; in the end, when I was thinking about you (how you would feel when you open the love letter"猜你启封的表情"), I had the courage to write down "To my dearest lover:" (as in the start of a letter).

This start of the letter may be what confused you, the word choice is not exactly as what we write in Chinese (but we kinda understand). 致你 I believe as in like 致我最亲爱的人 at the start of the letter, or like "Dear XXXX" in English, or perhaps 致XXX on the envelope.

If one were to directly translate, then I believe the translation is mostly correct but certain parts of it are very correct (like the typewriter part).

I'll just quickly give you a brief idea of the song's meaning:

So from "恋恋不舍" to "不知去往何方", I love this person, who is filling the void of my loneliness, I dunno how to express my love.

From "支离破碎" to "不经意的设防", I've been hurt before, I am a little defensive so I can't directly express my love.

"跌跌宕宕" to "穿梭在无人演出的剧场": I keep thinking about you in my head.

"若想念是凋谢的云" to "写不出 会别离 太爱你": I have a crush on you. (Silently whisper like the clouds in a wind or a jammed typewriter that couldn't type the love letter)

"到最后" to "只敢写下开篇的 致你": So in the end, I could only think about how happy you'll be (despite not knowing how the other might react)) and then start my love letter

1
  • Wow, thanks. I wouldn't have guessed any of that meaning. The translation does not seem to be even close to that. Particularly the first part of the chorus, the first three lines I thought meant "missing you" just finds a way to land back to me on my ear.
    – user55570
    Commented Mar 28, 2022 at 12:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.