I would like to request for some insights on the usage of the phrase “… 嚟講”.

I have heard this being used in so many ways, one being “對我嚟講” as speaking for myself.

What could be other possible uses and please provide grammar points?

1 Answer 1


對我嚟講 is Cantonese for 對我來說 in Mandarin

[對]我[來說], = [for] me, (from my standpoint,)


對我來說,錢不重要 (對我嚟講,錢唔重要) = for me, money is not important

對他來說,名譽大於一切 (對佢嚟講,名譽大於一切) = For him, fame is more than anything

對他們來說,結婚害多於利 (對佢地嚟講, 結婚害多於利)= For them, getting married does more harm than good


The correct character for 嚟 is 來 even in Cantonese (來 read as 嚟)

"對[n]嚟講, + statement " = "for [n], + statement"

The most common usage of this phrase is as 1. a declaration phrase that introduces a statement to follow. 2. a topic marker that marks the noun in it as the topic

  • Would there be other uses/contexts involving the said phrase? Please include some usage points as well.
    – cgo
    Mar 28, 2022 at 12:49
  • 1
    @cgo See my edition
    – Tang Ho
    Mar 28, 2022 at 13:16
  • Usage points? Use it as you would for IMHO - "In My Humble Opinion" Mar 29, 2022 at 3:57
  • @Wayne Cheah "對[n]嚟講" is more than that, e.g. 對犬類來說,巧克力是致命的毒物;對美國來說,要打敗俄軍祇是舉手之勞
    – Tang Ho
    Mar 29, 2022 at 4:27
  • Perhaps I should have said the usage point for “對我嚟講” Mar 29, 2022 at 4:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.