In this sentence: 做乜唔叫埋我? What is the function of 埋?
I understood this sentence to be: "why didn't you call me?" (perhaps to an outing or a party). What is the difference with the sentence "做乜唔叫我"?
Insights please.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityExample:
叫埋佢去 = 也叫他去 = ask him to go too
殺埋佢隻狗 = 也殺了他的狗 = kill his dog too
連你都打埋 = 連你也一起打 = beat even you too
Example:
執埋啲手尾 = 辦完那些收尾工作 = finish those finishing work
計埋條數就走 = 計算完那筆賬就走 = leave after finish calculating the account
食埋飯先至睇電視 = 吃完飯才看電視 = watch T.V. only after finish eating dinner
Example:
收埋你把手槍 = 收起你的手槍 = put away (and conceal) your handgun
快啲匿埋 = 快些躲起來 = hurry up and hide (and conceal yourself)
Example:
企埋啲 = 站近些 = stand closer
閂埋門打仔 = 關上門打兒子 = close the door (shut) and beat the son
To answer your question:
做乜唔叫埋我? = 為什麼不也一起叫我? (Why not call me too?)
"做乜唔叫我"? = 為什麼不叫我? (Why not call me?)
做乜唔叫埋我? What is the function of 埋?
First the sentence reads as:-
做乜 = why, (for what reason)
唔叫 = didn't call, (didn't include)
埋我? = me as well?
The function of 埋 in this context of Cantonese speech is not "bury" but to mean "as well"
So, 埋我 means "me as well"
Of course in Cantonese 埋 also means "bury" in some other context.
Another example of 埋 is 請埋位食饭 = please take a seat for (food, dinner, etc), where 埋位 means "take a seat", and not "bury a seat" in this context.
From these basic examples, it could be seen that 埋 has multifarious usages in Cantonese speech, and only the context would ferret out the applicable meanings and usages.
Finally, Quote:- "What is the difference with the sentence "做乜唔叫我"?"
The "difference" between 做乜唔叫埋我? and 做乜唔叫我? is the "tone", meaning the intention behind the question.
In 做乜唔叫我?, it is more a straight forward, neutral inquiry.
In 做乜唔叫埋我?, the 埋我, "as well", has an "accusative" element, a certain covert unhappiness of "being left out" This accusative element could also be implied in the equivalent English sentences -- "Why didn't you call me"? and "Why didn't you call me as well"?
This accusative element is more pronounced if 唔叫 is translated as "not include" rather than "not call" because in Cantonese 叫 in certain context does not always mean "call", (as in call someone on the phone)
As verbal suffix, 埋 can function as a verb complement with a lexical meaning somewhat like "close, tight". In this case, it can be used together with an adverb of degree (such as 好,太) and 咗. For example:
In a sentence like 做乜唔叫埋我?, 埋 functions as an aspect marker. In this case, it cannot be used together with an adverb of degree (such as 好,太) and 咗. And like many other aspect markers in Cantonese (e.g. 住,到,紧,亲...), 埋 "has lost" its lexical meaning through abstraction and become an aspect marker. The interpretation of the process where 埋 is used is a function of it's underlying value and the context.
As an aspect marker, 埋 is used in contexts where we have a class of possible values constructed as fragmentable or dissociable. For example:
In (3), "homework" is constructed as a "fragmentable amount of work". You have already started, but there is still a fragment that remains to be done. In (4), there are a group of people who can play soccer together. 阿民 is singled out in the beginning as the one who may or may not play together.
In these examples, 埋 serves to cancel the fragmentation and return the class as a whole.
做乜唔叫我? => Why didn't (you) notify me?
做乜唔叫埋我? = 做乜唔預我? = 做乜唔邀請我? => Why didn't (you) also count me in? = Why was I kept out? = Why ain't I also invited?
In English, "also count (somebody) in" means "invite (somebody) too", but "count (somebody)" alone has no such clear meaning.
While both questions sounds accusing, 埋 emphasizes that at lease one person is included in an event yet the asker was kept out.