I am reading a Cantonese statement: 我日日都開行冷氣。 What is the function of 行? For me, it would have been perfectly fine as 我日日都開冷氣。 As in, I turn on the a/c everyday.
Please give insights. Thanks
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
「行」 here is certainly a sound-alike word of a forgotten character that means "vigorous/ fierce/ relentless" and pronounced as /haang4/
A better sound-alike word for this character is [恆] because 恆 has the meaning of 'constant' which is close to 'relentless' in meaning
雨落得好[恆] = the rain come down [relentlessly]
吹[恆]晒 = boast [vigorously]
拖[恆]馬 = gather force [fiercely --> powerfully]
恆 might even be the correct character but I can't find this adverbial usage of 恆 in any dictionary. Maybe this usage of 恆 is too colloquial
There's also a possibility that the character /haang4/ here is a corrupted pronunciation of '狠' /han2/ which means: 1. ruthless; relentless; savage 2. resolutely; vigorously; severely
力度好[恆/狠]/haang4/ = the force is very [vigorous --> powerful]
衝勢好[恆/狠]/haang4/ = the momentum is very [savage --> powerful]
我日日都開[恆]冷氣 means: I turn my AC on [fiercely/ vigorously --> fully/ maximumly] every day
I consulted an expert. The character is pronounced /hang4/ not /haang4/ Therefore the borrowed word is 衡 or 拫, not 恆
From the expert's answer
All the 3 above Canto dictionaries lists out three identical definitions as follows:
(1) pulling straight; straining tight: 掹 [mang1] 衡條繩, 將條鐵線掹衡啲。
(2) swelling; inflated: 車呔泵得太衡, 個波唔夠衡。
(3) vigorously; relentlessly: 踩拫油, 個轆轉得好衡, 呢個牌子賣得好拫。
Notice: all three definitions above seem to link to "fully"
我日日都開行冷氣 should be 我日日都開衡冷氣 or 我日日都開拫冷氣
For me, it would have been perfectly fine as 我日日都開冷氣。
There is a difference between 我日日都開冷氣 & 我日日都開行冷氣.
The former simply says "I switch on the AC everyday", and the latter, "I switch on the AC everyday to its maximum setting", as we all know ACs have low, medium and high or maximum settings.
I agree with Tang Ho that the sentence meant 開恆 because 恆 and 行 are pronounced exactly the same in Cantonese.
So, 開行 or rather 開恆 means "switched on to the maximum" in the context of the sentence in question.