1

I'm wondering if 摊牌 is a slang word, as when I translate it, I get the word "showdown". It doesn't make much sense to me when I try to translate within a sentence. So what I think this word means is to "come clean" based on what I have found online, but I want to make sure.

Here is an example:

您这是不装了…… 真摊牌了是吧?!

My translation:

Your not pretending... are you finally coming clean?

Another example:

这种摊牌方式…… 一看就是个恶魔!

My translation:

This confession method... a demon at first glance.

I don't really know if that is correct or if I'm mistaken.

Thanks for the help.

2
  • I suppose you used Google translate to get showdown. Actually, showdown here refers to the slang/jargon used in poker, i.e. laying all one's cards on the table / reveal one's hand, not the common English meaning of showdown.
    – dROOOze
    Apr 15 at 5:08
  • Yeah I did, thanks so much for the clarification.
    – Huy
    Apr 15 at 5:14

2 Answers 2

2

摊牌 - (as in a poker game), show what (card) you have; reveal something that one thinks is advantageous/beneficial (winning cards) to one's position/situation in a negotiation/confrontation.

1
  • 摊牌 = lay the (concealed) card (on the table) = reveal your concealed card. It came from 'show-hand' (Texas Holdem)- a popular poker game among the Chinese.
    – Tang Ho
    Apr 15 at 6:43
1

Above answers are correct, 摊牌 is indeed a slang in poker games. However, as in daily life, it means someone is not pretending no more, it's like letting everyone know what cards you have in ur hands.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.