Could someone tell me what 拉丝为加丝 means? I searched it up on baidu and the first thing that came up was Las Vegas and it also makes sense within the context, but the characters are different from Las Vegas (拉斯维加斯), so I'm wondering if this means Las Vegas in a different dialect or if it means something else.

Context: “刚去了一趟国外那啥拉丝为加丝,在那里度假搞阳光浴,晒黑的,黑的有型吗?”

Understanding: I went abroad to a foreign place called Las Vegas where I had vacation, on vacation, I sunbathed, tanned, and blackened. Is it good-looking?

3 Answers 3


I think you mean 拉斯维加斯, the transliteration of Las Vegas (Spanish for "The fields), a city in Nevada, famous for gambling and quick marriages!

  • Thank you very much for verifying my conjecture!
    – Huy
    May 2, 2022 at 1:33
  • "...famous for gambling and quick marriages!", correct, but not for "搞阳光浴" :)
    – r13
    May 2, 2022 at 3:08
  • I was wrong: marriage is also a gamble, so actually only famous for gambling!!
    – Pedroski
    May 2, 2022 at 6:53

It indeed means 拉斯维加斯, but in an intended joking tone. And don't ever forget the existence of 那啥 (that whatsoever). Together with the funny transliteration, they imply that "I" am not boasting about this vacation and "I" am not obsessed with Las Vegas (See, I don't even care whatever that place is called).

The sentence could be understood as: I just went abroad to that whatever place called Las Wiejas and got tanned there because of sunbathing. Do I look good with a tan?

Las Wiejas is, of course, not the right name. But it is intended to be wrong.


Wrong characters. Should be 拉斯维加斯

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.