我可以从你借钱吗?
Can I borrow money from you?
At some point in our language learning journey, we learn that 从[person] is considered a grammar error in Chinese (despite the equivalent not being a grammar error in English), and we have to change it to 从[place]:
我可以从你那儿借钱吗?
Can I borrow money from you there?
I'm wondering if there's any justification to this, beyond "that's just how it is" or "some stuffy linguist said so".
Question: Why must we say 我可以从你那儿借钱吗? instead of just 我可以从你借钱吗?