5

Can anyone explain any differences in usage between the three ways of saying 'here' in Cantonese?

I anticipate that in many cases, these will be exchangeable. I'm looking for examples of sentences where one is used and another would be incorrect.

2 Answers 2

1
  • 呢度 = 這裡 = here; this place

  • 喺呢度 = 在這裡 = at/ in here; at/ in this place

Example:

呢度冇人 (this place has no one) = no one here

冇人呢度 (no one is at/ in this place) = no one here

'is' and 'in' can be omitted in 'no one is in here', but 喺 cannot be omitted in Cantonese, 冇人呢度 / 沒人這裡 sounds like two disjoined phrases 'no one, here'

  • 喺度 can be short for 喺呢度 (in here) or 喺嗰度(in there)

Example:

你喺度做乜? = what are you doing here/there? (depend on the distance)

Notice:

  • 喺 and 在 cannot be omitted in 冇人喺呢度 / 沒人在那裡

  • omit 喺 and 在 in 冇人喺嗰度 / 沒人在那裡 (no one is at/ in there = no one there) and writing 冇人嗰度 / 沒人那裡 would change the meaning to 'where there is no one'

More example:

呢度唔收信用卡/ 這裡不收信用卡 = this place doesn't take credit cards (呢度 is the subject)

喺呢度,店家唔收信用卡/ 在這裡,店家不收信用卡 = (at/ in) here, the shop owners don't take credit cards

0

喺度 means 'speaking' when we answer the phone.

e.g. May I speak to Mr. Tang?

Mr. Tang could reply 喺度.

2
  • 1
    喺度 = 在(這)裡. If I answer the phone with "喺度", it means "(Tang) is here (on the phone with you)". It doesn't mean "Tang is speaking" . "whoever is speaking" is the English way of answering the phone, Chinese don't say " "Tang 講緊" (Tang is speaking)
    – Tang Ho
    May 26 at 0:44
  • 1
    Typical phone call -- 來電者: 「你好,唔該啊 Tang 吖」(hi, Tang please) -- 本人: 「係,我係」(yes, I am Tang). 將 "喺度" 譯為 "speaking" 已經唔係直譯,甚至連意譯都唔係,祇能話係一種"概譯" (rough translation)
    – Tang Ho
    May 26 at 0:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.