In this sentence the 不 in the last few phrases seems to mean the opposite. For example 放不下 seems to mean the same as 放下 in this context. Is the Bu just decorative or is there a special structure here?
一次次反复。哭累了,沉默了。想放弃了,冷淡了。可是时间一过,却又还是想念了。放不下,忘不掉,戒不了,走不开。
啪啪啪
intoLovemaking
... from then on, 啪啪啪 had become an Chinese internet slang for "lovemaking" ...