恪尽职守
How exactly is this used? Is it often used ironically? I ran across it in a short story by Diao Dou 蹲着.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community恪尽职守
How exactly is this used? Is it often used ironically? I ran across it in a short story by Diao Dou 蹲着.
The word-to-word translation is as the following: 恪(faithfully)尽(fulfill)职(duty)守(guard/defend).
It is used when someone is assigned a duty to protect/defend/guard someplace or something, usually a difficult or tiresome task, and acted faithfully in fulfilling the duty, regardless of the physical or mental challenges.
The persistence in carrying out one's duty requires durability, which is an important measurement of 蹲着 (stay in a squat position). It can be associated with 恪尽职守, such as describing a dog dutifully waiting for his master - 它恪尽职守,在門外動也不動的蹲着等候它的主人. Ironically, if the sentence is used to describe a person's action - 他恪尽职守,在門外蹲着等候XXX, then it is a "ridicule".
I wonder what Diao Dou says about it.
勤政为民,恪尽职守,兢兢业业。
For the people be: diligent, dutiful, assiduous.
Need more context really: it seems like someone is talking to somebody else who is maybe a policeman, but who also helps criminals.
A slight rewrite:
当你在夏天的夜晚为其他刑事犯罪提供方便时,
At the same time as you make things convenient for other offenders,
对待自己的工作也兢兢业业、恪尽职守,
you go about your own work, assiduously fulfilling your duty,
这同样不必我多费口舌。
that goes without saying.
Not an ironic use of 恪尽职守 I would hazard. But maybe the whole situation is ironic.