While rereading Taipei People by Pai Hsien-yung I encountered this phrase:
勿要面孔的東西, 看你楣到啥個辰光!
Which, in the English translation comes out as:
Shameless things! Let's see how long you can keep crossing me!"
Am I right to interpret this as "Let's see for how long the lintel can hold up your house!", i.e., let's see how long you can keep going before something's going to turn sour for you?