In a video the guy was eating 冒菜
I don't get what he's saying especially 把控 and 干辣干辣
他 might be a typo
edit: It's this vid at 4:50
把 was repeated twice (I think mainly because what they are eating is really hot)
- 把控 is not commonly used, has a similar meaning and is interchangeable with 控制, which means "to control something in your way". e.g. 他把这个局势把控得挺好 (he controlled the situation well)
- 干辣 is not commonly used as well, in the video, he wants to make a statement about the flavor of the spicy. As a native speaker, it only means it's truly and only hot. Often times you hear 香辣 used to describe the food is a little spicy and smells good, which is the opposite of 干辣.
It seems to be auto-translation of voice, which is not very precise.
他 should be它, which refers to 冒菜, and the first sentence should be "它这个辣吧", which means "this spicy taste of this dish"
As for the second sentence, I don't really get it, it seems to be a mistake. I think it's trying to convey "它不是那种干辣干辣的感觉你知道吗", which means "it's not some dish that gives you the feeling of dry spicy, you get it?"
干辣 means drily spicy, I believe it's a spicy feeling that stimulates your throat and makes you cough