The other day I discussed the song 岁月如歌 with my friend. We're from different Mandarin regions and I’m able to watch many Cantonese shows without subtitles but don’t really speak it. Neither of us could understand some lines of the lyrics.
1、道别不可再等你 不管有没有机
Does 机 mean 机会? Since the preceding line has 飞 and this song is used as the theme song for 冲上云霄, We also suspect it means 飞机. Does Cantonese naturally use 机 like this, or it's a special treatment used in songs?
2、给我体贴入微 但你手 如明日便要远离
We couldn't even put a guess on what 但你手 means.
3、留下共我曾愉快的忆记
Mandarins don’t use 忆记. 《汉语大词典》 says 憶記=記憶. However, when I try to search 忆记 in the corpus, I only find “忆记来时魂悄悄,想见仙山众峰小” “君昔将我金去,不忆记乎?” ”苦恨眼边常忆记“ ”一梦十年劳忆记“ ”犹能忆记“ In those sentences, 忆记 is a verb meaning 记得、记住、回忆起, very different from what 记忆 means in its noun part of speech and cannot be replaced. Is it true that in Cantonese 忆记=记忆=memories?
4、Other sentences also read quite awkward for us, but we can more or less understand them. I know in songs sometimes the lines are not written in full or in normal order; we make adjustments to align them better with melodies and rhythms. I never feel such awkwardness as this in Mandarin songs, but often so in Cantonese songs. My question is: Does this awkwardness come from the difference of spoken languages per se, or is it because some special treatment is done for Cantonese songs?
For reference, below is the full lyrics.
爱上了 看见你 如何不懂谦卑
去讲心中理想 不会俗气
犹如看得见晨曦 才能欢天喜地
抱着你 我每次 回来多少惊喜
也许一生太短 陪着你
情感有若行李 仍然沉重待我整理
天气不似如期 但要走 总要飞
道别不可再等你 不管有没有机
给我体贴入微 但你手 如明日便要远离
愿你可以 留下共我曾愉快的忆记
当世事再没完美 可远在岁月如歌中找你
再见了 背向你 眉头多少伤悲
也许不必再讲 所有道理
何时放松我自己 才能花天酒地
抱着你 我说过 如何一起高飞
这天只想带走 还是你
如重温往日邮寄 但会否疲倦了嬉戏
天气不似如期 但要走 总要飞
道别不可再等你 不管有没有机
给我体贴入微 但你手 如明日便要远离
愿你可以 留下共我曾愉快的忆记
当世事再没完美 可远在岁月如歌中找你