The following sentence is from a short story by Eileen Chang.
The English translation goes as follows:
Just then, a darling little wooden clog, with a painted spray of golden plum blossoms on a bright red background, skimmed through the air and smacked Weilong right in the knee; she had to bend over and rub the spot, it hurt so much.
I'm having trouble parsing "一隻朱漆描金折枝梅的玲瓏木屐". This is what I have:
一隻[a] 朱漆[red laquered] 描金[gold traced] 折 枝 梅[plum] 的 玲瓏[exquisite] 木屐[clog].
Perhaps I'm missing something obvious, but I don't understand what 折 and 枝 means in this sentence. Perhaps 枝 is used as a measure word for 梅, but with 折 I'm lost.