1. What is the difference between “悲傷” and “傷悲”? Because I saw it on the dictionary, they both have the same meaning which is "sad".

  2. Is there a special context in Chinese grammar where we need to use “悲傷” or “傷悲” ?

3 Answers 3


悲傷 and 傷悲 mean exactly the same.

Changing the order of a compound word that the two characters have a similar meaning is a common practice in the classical speaking style.

Why do so?

  1. Make the speech sounds more classical.

  2. It shows the speaker has a deep understanding of the word

You have to know the rule to bend the rule. Not all compound word's orders are reversible.


擊(hit) = 打(hit)

擊打 = 打擊 (hit)


待(wait) = 等(wait)

待等 = 等待 (wait)


傷(sad) = 悲(sad)

傷悲 = 悲傷 (sad)

Example sentences:

以槌頭打擊鐵釘 (more colloquial) = 以槌頭擊打鐵釘 (more literary)

等待春天歸來 (more colloquial) = 待等春歸 (classical; literary)

到年老之時只剩下悲傷 (colloquial) = 老大徒傷悲 (classical; literary)

My advice is: Make sure the compound word is reversible before you reverse the order of the two characters.

For example, the order of 明白 (understand) is quite rigid. Although both 明 and 白 contain the meaning of 'clear', 明白 cannot become 白明, because the main meaning of 白 is 'white' and 'wasted', and the main meaning of 明 is 'bright'. 白明 sounds more like 'white and bright' than 'understand'

Reversible compound words are mostly verbs or adjectives. Nouns are rarely reversible. e.g. 車房 and 房車 have completely different meanings

  • so “悲傷” is more commonly used in spoken Chinese than “傷悲” ?
    – reinardhz
    Commented Jun 15, 2022 at 19:04
  • Agree that 悲傷 = 傷悲, which is mostly seen in poem writing. However, be aware that 打擊 may not be replaced by 擊打 - 這是一個相當的打擊. I've not heard of 待等, it seems only in poems that are required by 壓韻, so the words are flipped.
    – r13
    Commented Jun 15, 2022 at 19:05
  • 擊打 can replace 打擊 only when they are used as verbs. A good example of 'know the rule before you can bend the rule' 打擊鐵釘 --> 擊打鐵釘 is ok. 一個沈重的打擊 --> 一個沈重的擊打 is not ok.
    – Tang Ho
    Commented Jun 15, 2022 at 19:06

As a Chinese native speaker,we never say 伤悲 in our daily life.伤悲 is always appearing in poems or songs.It also never shows in any kind of articles.

  • Quote:- "...we never say 伤悲 in our daily life..." In fact even 悲伤 is also seldom used. If you use either of these in daily, casual conversations, people might think you are a Time Traveler from the Song Dynasty, or a latter-day wannabe classical poet. The term commonly used in daily casual conversation is 伤心. Commented Jun 17, 2022 at 2:26

The difference between 悲傷 and 傷悲 is shown in the example sentences below.

悲傷 = sad (adj)

  • 那是一個悲傷的故事 - It is a sad story.

  • 她感到無助的悲傷 - She feels hopelessly sad.

悲傷,傷悲 = sadness (noun)

  • 悲傷/傷悲(rare)無補於事 - Sadness is useless in resolving matters.

  • 無限的悲傷/傷悲(rare) - Endless sadness.

  • 少壮不努力,老大徒傷悲/悲傷(informal) - Lack of putting up great effort while young, one would be left with regret/sadness in his old age.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.