I'm getting confused about whether 我在医院工作 means:

  1. I work in a hospital or
  2. I'm working in a hospital at the moment.

To clarify, in the first option I mean that hospital is my day-to-day place to go, I'm possibly a nurse or a doctor. In the second option, I mean I'm at the moment working in a hospital, but there should be no assumptions about my daily life in general. To put it in other words: does it translate to English tense Present Simple or Present Continuous?

2 Answers 2

  1. 我在医院工作 = I work for a hospital

  2. 我""在医院工作 = I am working in the hospital right now.

  3. 我"即將"在医院工作 = I am going to work for a hospital.

  4. 我"曾經"在医院工作 = I'd worked in a hospital.

ˋ The first sentence is a general statement without any time indicator. The rest three are modified by the tense indicators - 正, 即將, and 曾經.


我正在這家醫院工作:I'm working in this hospital. Could be working in a different hospital later.
我正在醫院工作:I'm working in a hospital. Could be working in a different (non-hospital) institute later.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.