What is the chinese version of the common idiom:
Action speaks louder than words
Google translate gives this:
行动胜于雄辩
Is this correct? And what other alternatives are there?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat is the chinese version of the common idiom:
Action speaks louder than words
Google translate gives this:
行动胜于雄辩
Is this correct? And what other alternatives are there?
Idioms translating from english to chinese vary a lot. But I feel the most common one is:
事实胜于雄辩
Supported by:
Alternatives:
行动胜于雄辩
行动胜于言语
You could try these two:
不务空名
not seek empty name
务:追求。
matter: seek
切实地工作,不追求虚名。
work conscientiously, don't seek a false reputation.
菲言厚行
few words much action
菲: 微薄,引申为少;
poor: scanty, meagre extended meaning few;
厚:指多。少说多做。
thick: refers to many. little speak much action