1

What is the chinese version of the common idiom:

Action speaks louder than words

Google translate gives this:

行动胜于雄辩

Is this correct? And what other alternatives are there?

2
  • 1
    行胜于言 ..........
    – fefe
    Jun 29 at 23:59
  • My own version --- "一动胜万语" Jun 30 at 12:12

2 Answers 2

2

Idioms translating from english to chinese vary a lot. But I feel the most common one is:

事实胜于雄辩

Supported by:

Alternatives:

  • 行动胜于雄辩
  • 行动胜于言语
0
1

You could try these two:

不务空名
not seek empty name

务:追求。
matter: seek
切实地工作,不追求虚名。
work conscientiously, don't seek a false reputation.

菲言厚行
few words much action

菲: 微薄,引申为少;
poor: scanty, meagre extended meaning few;
厚:指多。少说多做
thick: refers to many. little speak much action

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.