4

So far, I have learned that adjectives come after classifiers and before nouns.

For example,

一只黑猫:a black cat

During my studies, I came across this sentence:

他在自己家附近的一间办公室里工作。

In this sentence, 自己家附近 acts as an adjective for 办公室, but has come before the classifier 间.

Is 他在一间自己家附近的办公室里工作。 wrong?

I have also seen 这是简单的一天。 as another example.

Would 这是一简单的天。 be wrong?

4 Answers 4

2

I think there are a couple of issues here, because all modifiers and all "nouns" are not treated the same.

First, the usual order is (number/determiner)(measure word)(adjective)(noun). If there is a relative clause ending in 的 used as a modifier, it can be placed either before the number slot or before the adjective slot. Therefore you can say either:

那个戴眼镜的很高的人,or

戴眼镜的很高的那个人

In a given phrase, one order or the other may be clearer or allow you to omit or at least not repeat 的. Repeating 的 is often awkward or bad style.

I have also seen 这是简单的一天。 as another example.

Would 这是一简单的天。 be wrong?

The problem with 天 is that it is both a free noun meaning "sky" and a measure word meaning "day." Its meaning is also vaguer than a translation as "day" might indicate. In the quoted example 天 in the meaning of "day" is "fortified" by adding 一 before it and forming a two-syllable word to allow the two syllables to be used as a free noun together in this meaning. The placement of 简单的 is then unremarkable. If you replaced 一天 with 日子, I believe you would say: 一个简单的日子

1

There is no mistake that an adjective can be added before a noun to modify the noun. For example, "我今天吃了好几碗白米饭", "明天将是一个下雨的天"

4
  • Never heard any 一个XX的天 before...一天 is often used as a complete word. 个 is OK. 这是一个阴沉的雨天.
    – Krahmal
    Jul 1, 2022 at 2:13
  • Although this is grammatical, the Chinese rarely say it.
    – Ceasar
    Jul 1, 2022 at 2:30
  • We usually say "这雨天很阴沉"
    – Ceasar
    Jul 1, 2022 at 2:32
  • 这雨天很阴沉 and 这是一个阴沉的雨天 express a different focus. 这雨天很阴沉 is grammatical, the Chinese rarely say it.
    – Krahmal
    Jul 1, 2022 at 7:27
1

他在一间自己家附近的办公室里工作. <--right

这是一简单的天 <--wrong

put it in another way, could be这是简单的一天

0

You are very perspicacious!

他在家附近工作。
他在一间办公室里工作。
他在家附近的一间办公室里工作。
他在一间家附近办公室里工作。

在 ... 里 is a locator, tells us where something happens.
家附近 neighbourhood tells us where the office is.
So we have two locators: one locates the office (家附近的), the other locates the work (办公室里)

The location of the office and the work coincide, but neighbourhood is less specific than office

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.