Most people know the famous english idiom:

beat around the bush

How should I write this in Chinese?

Cambridge dictionary gives:

Don't beat around the bush - get to the point! 别兜圈子了——有话直说!

But I feel it doesn't fit.

3 Answers 3


拐弯抹角 is a good choice, even verified by google trandlate and other websites:


beat around the bush could also mean 徒勞無功。

Referring to https://drive.google.com/file/d/1avg8v2ra_Mx-UsRijLAu3GBPi5oaQ-4S/view?usp=sharing

As an example, 別帶系統“兜圈子” or inhibitors for COVID-19 — A miracle waiting to happen or just another beat around the bush

beat around the bush could have the indication of 徒勞無功 .


東扯西拉/閃閃爍爍, 拐弯抹角, 繞(兜)圈子 - discuss a matter without coming to the point directly, or giving a straight answer.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.