In a short story by Pu Songling, the following sentence appears:
燭之死,然心下絲絲有動氣。
In the English translation I have available, the translation goes as follows:
They saw he was near death, like a candle burning out, but his heart was still beating slightly.
On a Chinese community, I also find another interpretation:
烛之死的意思就是秉烛观瞧他已经死了的意思
See this link if more context is needed.
Which one of these two interpretations is the better one? If the English translation is correct, I assume it to be based on a famous saying or the like. I am therefore leaning more towards the simpler alternative, that is, 燭 acting as a verb meaning "light up by candlelight".