I found the original(?) sentence in the following paper:
Which seems to be the only reference to this text that I could find. Here it is clearly referred to as: Yantai topolect (烟台话).
The Yantai topolect is part of Jiao–Liao Mandarin, which includes the local languages from Dalian, Qingdao, Weihai, etc. The language covers parts of Shandong and Shenyang, even remote places in Heilongjiang.
Some notes about「乜」:
「乜」is a demonstrative pronoun which sits somewhere in between here (这) and there (那). If here is close (近) and there is far (远) then 乜 is partway (中).
This doesn't just seem to be a feature isolated to Jiao-Liao
安陆话的指示带词通常二分。乜1 (niɛ4)表近指，乜2 (niɛ5)表远指，只有声调不同。
In Anlu「乜」can refer to things both near and far, taking place of both 这 and 那. In spoken language it does come with a tonal differential.
As for the tricky part in the sentence provided above:
It seems close to:
哪里 叫做 做饭
How could you even call his cooking, cooking?