I've heard this used in various contexts, but there is one that I am confused about which relates to being emotionally vulnerable. Specifically, it seems like people say that about situations where they might face being emotionally vulnerable and are afraid to standup for themselves or simply express their own feelings, even if other people are not acting maliciously toward them.

  • What is the implication of saying "take good care of oneself" (照顧好自己)? You need to be more clear on what you thought it implies.
    – r13
    Aug 18, 2022 at 2:12
  • something like "保重" as take care, just a polite wish. Aug 18, 2022 at 8:51

3 Answers 3


保護好自己 is

"love yourself, take care of yourself, don't give up on yourself, and don't let people hurt you over and over again."


I thought 保护好(你)自己 is more likely to be used when talking to someone going into a dangerous situation, maybe a rescuer entering collapsed buildings after an earthquake.

But I did find:

As a woman, you've gotta learn to protect yourself, especially with regard to your emotional well-being.

And this:

If someone says 'protect yourself',
generally this remark is aimed at women or disadvantaged groups.
Saying this to a man,
smacks of jesting.
Thus this phrase may be a joke. (when directed at a man.)

Men! No emotions! :)


This sentence implies that the receiver is perceived to be in adverse circumstances, or going to face uncertainties or challenges. The occasions to say it include, but are not limited to, the following:

  • Relatives comforting a child who has lost his/her parents to an accident.

  • Father/mother giving advice to the child on the first day attending a new school.

  • Father/mother saying farewell to enlisted son.

  • Kung-fu masters say to each other before carrying out assignments.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.