The context is that of (I think?) a "visiting scholar" in France: 旅法学者

旅, 留 and 驻 all refer to a type of staying or residing abroad, but what are the exact differences in their uses?

And if "visiting scholar" is correct, then what is the difference (if any), between 旅[country]学者 and 访学/访问学者?

Many thanks

1 Answer 1


旅 = to travel

留 = to stay

驻 = to station

The 旅 in 旅法学者 is short for 旅居 (sojourning)

旅法学者 = 旅居法国的外籍学者 is a scholar currently living in France as a foreigner.

The 留 in 留法學生 is short for 留学 (study abroad)

留法学生 = 留学法国的外籍留学生 is a foreign student studying in France

The 驻 in 驻法軍人 is short for 驻守 (station)

驻法軍人 = 驻守法国的外籍軍人 is a foreign soldier who stations in France

"旅X YY" describes an artist or scholar e.g. 旅法音樂家, 旅法作家, 旅法考古家, or simply a foreigner e.g. 旅美华人, 旅港加人

"留X 学生" describes students e.g. 留英学生, 留美学生, 留法学生

"驻X YY" describes an international organization, government, or military personnel e.g. CNN 驻英記者, 国际特赦组织驻俄監察員, 驻港大使, 驻中大使, 驻日美軍, 驻德美軍

访 in 访法学者 is short for 访问 (visiting) he can be visiting France for a few hours, a few days, or a few months; 旅法学者 usually staying in France for years or even for his or her entire life

  • Brilliant explanation, 谢谢你。
    – Matt S.
    Sep 10, 2022 at 15:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.