I've often read about 给 XXX 落实政策。This thing seems to be very flexible.

For example, 落实疫情防控政策 and 给烈士子女落实政策。

How to contextually translate this phrase into English?

3 Answers 3


落实 - to implement/carried out; workable/practical

落实疫情防控政策 - to implement/carried out .... policy.

给烈士子女落实政策 - provide .... workable/practical policy.

  • Yes, this is a fair translation. However, implement merely means that the policy was put out, it does not stress that doing it correctly and thoroughly was important, as in 落实。It is, I believe, more similar to a plain old 执行。
    – Lily White
    Sep 14 at 15:12

落:落下:set down, set out, set in motion
实:实现:bring about

set in motion real, effective epidemic prevention policy

set out real, effective policies for the children of our martyrs

  • I feel like 'set in motion' or 'bring about' could work, but 'set out' has a different connotation. If you're 'setting out' a policy then what you're doing is determining and finalising its formulation, not its implementation.
    – Sanchuan
    Sep 15 at 6:49

A more idiomatic way to render the notion of 'implement correctly/thoroughly', as you suggest in one of your comments here, would be to translate the phrase as

"put into place/effect ... measures"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.