As mentioned previously, 都 simply means 'all', and what it really refers to purely depends on the context.
In this example sentence, the singular form of 'you' (你) is used, and 'all of you (singular)' does not make much sense. So it would not be usually understood this way. The interpretation that makes the most sense would be:
"Will you go to all?"
However, there is another interpretation: 都 can be understood as 'even' sometimes. So this sentence, without any context, can be also interpreted as
"Even you will go?"
Note that in speaking, the first and second interpretations can be distinguished by stressing on different syllables (on 都 for the first, and on 你 for the second), but there is no way to tell when it is written out if no context is provided.
I would not normally interpret this sentence as 'Will you also go'. The more common way to say the latter (at least in most parts of mainland China) is '你*也*会去吗?' However, my observation is that people from Hong Kong tend to use '都' when they really mean the Mandarin '也'(too, also), AND VICE VERSA. So, this sentence may be understood as 'Will you also go' in Hong Kong (correct me if I am wrong), but less likely in Mainland China.