This sentence is in a 看图写话 section of a HSK6 textbook (photo):
在游泳馆里,爸爸正在教他的孩子学习游泳。
郑丽杰, 刘悦, 21天政府HSK6级写作, p. 24.
I'm puzzled about how both 教 and 学习 both appear in the same sentence.
sb. 正在教 sb. 学习 sth.
In English, it would translate to e.g. "father is teaching his child to learn to swim", which is a weird phrasing (it's meta---"if you want to learn swimming, you need to do A, B, and C"); it'd usually be "father is teaching his child to swim" (and "the child is learning to swim"). I think the same applies in Chinese.
Question: Is it just me, or is 教……学习 in 爸爸正在教他的孩子学习游泳 weird?
This is a sentence with two objects (他的孩子, and 学习游泳), so we can construct other examples:
老师正在教我学习中文。
孙女正在教奶奶学习用手机。
牛仔正在教旅客们学习骑马。
罪犯正在教孩子学习贩卖毒品。
It seems like the sentences will always be better if we delete 学习.