另一个实验是这样,志愿者同时欣赏原作和画面元素被调整后的画作,包括静物画和抽象画。结果,几乎每个人都更喜欢原作。
This is from the Standard Course Book of HSK5, section 18.
Please help me understand the literal translation of this sentence: 志愿者同时欣赏原作和画面元素被调整后的画作.
I am at this point:
志愿者(the volunteers)同时(simultaneously)欣赏(enjoyed)原作(original work)和(and)画面(picture)元素(element)被(by or passive voice)调整(to adjust)后(after)的画作(painting or drawing)
Why google translates the 欣赏 as "viewed"? Volunteers viewed both the original...
At this clause: 画面元素被调整后, I really feel I am very far from understanding it.
Any help?