In (international) chess news regarding next year's word championship:
整个候选人赛14盘比赛,丁立人低开高走,前8盘战绩仅为1负7和,后6盘则是4胜1和1负。
孙海光, 首获男子国象世界冠军战资格,丁立人有信心捅破“窗户纸”丨专访, September 2022.
It's referring to the candidates tournament and how the Chinese player 丁立人 came second after a comeback.
In the above, I'm wondering if I should parse 整个候选人赛14盘比赛 as:
- all [整个] candidates [候选人] competed in [赛] a 14-round competition [14盘比赛]; or
- the whole [整个] candidates tournament [候选人赛] comprised of a 14-round competition [14盘比赛].
Basically, this boils down to whether or not 候选人赛 is interpreted as "candidates tournament" or "candidates compete". While I feel 整个 would be better matched with interpreting 候选人赛 as a noun "candidates tournament", the clause seems to lack a verb in that interpretation (something equivalent to "comprised of").
Question: How should I parse 整个候选人赛14盘比赛?