After reading some papers and searching in the corpus, I've rewritten the answer.
@EEG is right that "I find it unlikely that 不期然(“unexpcted") would be paired with 果真 (implies "expected") often enough to morph into a new phrase." Search in the corpus confirms it.
There are no hit of 果不期然, but the earliest 不其然 was used abundantly and first recorded the Spring Autumn Period. 《春秋》以德为怨,秦不其然。《论语》孔子曰:「才难,不其然乎?」From the Confucius quote, it's clear that 不其然 is 反诘 (rhetorical), which implies affirmatives.
果其然 also has some hits. The earliest is from (北宋)《新唐书》 君宝闻曰:“王者不死,果其然!”
It is much more probable that
“果(其)然”+ “不其然乎”类 → “果不(其)然”
You can read more in the paper 叶建军.“果不(其)然”的形成及其演变[J].中国语文,2016(02):192-201+255.
Some papers more or less hold that 果不然 is a merger of 果然 and 不出所料, and 果不其然 is a 增字四字格 from 果不然. (叶建军.“果不(其)然”的形成及其演变[J].中国语文,2016(02):192-201+255; 概念叠加与构式整合——肯定否定不对称的解释) I find this less convincing. 不出所料 is formally too far away.
But with either of the above two thoughts, 不 is a negative particle.
OLD ANSWER
About this word dictionaries all agree with each other.
中國大百科全書出版社《新編成語詞典》第293頁、人民日報出版社《中華詞典寶庫中華成語大詞典》第310頁 果 as 果真.
《新編成語詞典》、《中華詞典寶庫中華成語大詞典》、《新华成语大词典》gloss 然 as 这样.
《新編成語詞典》、《中華詞典寶庫中華成語大詞典》、江蘇教育出版社《漢語成語源流大辭典》 interpret 其 as a modal particle. Among them 《漢語成語源流大辭典》 says it's speculative.
None of them explained 不.
《漢語成語源流大辭典》gives a variation 果不期然. 期 is to expect. 不期然 is short for 不期然而然, which means 没有期待如此而竟然如此. It has the same meaning in 果不期然. 不期然而然 dates back to at least Song Dynasty, while 果不其然 is a Qing Dynasty coinage.
Hypothesis 1: It could be that 果不其然 is short for 果真+不期然(而然). The speculative modal particle 其 is a grammatically weakened form of 期. If so, then 不 is indeed used as a negative particle.
Hypothesis 2: If 果不其然 and 不期然 are not related, then 不 is better interpreted as semantically void.
Other variations include 果不然 (现代汉语词典(第7版)), 国不了然/果不溜然(胶辽官话《汉语方言大词典》). So 其 is first-order optional (果不其然 > 果不然), while 不 is second-order optional (果不其然 > 果不然 > 果然). Note that here '>' is just an ad hoc symbol, not derivation; 果然 is way much older than the other two, dating back to at latest Warring State Period. This seems suggestive that at first 不 is not void and thus used as a negative particle (果不其然 > 果不然) but then becomes a meaningless particle (果不然 > 果然).
In Chinese and other languages, there are indeed 冗余否定, like 好不热闹 means 好热闹. But this is not satisfactory as there's also another side. I don't know the term but it seems that a negative is missing, like 好容易 means 好不容易. I think we need a theory that can explain both scenarios at the same time.
In other structures, this phenomenon also exists. E.g. 《诗经》:王之荩臣,无念尔祖。(无念 means 念)徒御不驚,大庖不盈。(不驚 means 驚,不盈 means 盈)。Traditionally, here 不 is interpreted as 語助詞。無義。或用以足句,或表示語氣。(《辞源》).
Sagart explains it as iambic. He thinks Old Chinese is not predominately monosyllabic. Words have iambic variations which put a weak and meaningless syllable before the root. One evidence he uses is 貍, *mə-rɨ, which has an alias in 《史记》 as 不来 *pə-rɨ. This type of iambic words are most commonly recorded as 不- or 无-. This is perhaps one source of the void usage of 不. Though the spoken language has in general long lost the weak leading syllable, the legacy use of 不 persists. So in 好不热闹 and 好容易, both 不's should perhaps be interpreted as a meaningless syllable; it doesn't determine the negativeness in this structure.
Personally, I think 果不其然 is short for 果真+不期然(而然). So here 不 originally means negative. But then the even shorter form 果不然 by coincidence agrees with the void usage of 不 and the long-established word 果然. Therefore, these two usages of 不 has merged in 果不其然.
供不应求 and 得不偿失 have completely different structure: N1+不+V+N2. N1 cannot V-ing N2. N1 and N2 are verbs but used nominatively. This is common in East Asia languages, sometimes termed as verb nouns (the same form can be used either as a nominal or a verb). In this structure, 不 is always a negative. The roles of each character do not match those in 果不其然.