I had a conversation with someone of my friends about leaving my job (in China) and they brought up this word 委屈.
They said to me, many times people don't like their jobs, but people should always try to carry their responsibilities well. My friends told me that they think having 委屈 is a positive thing.
It's definitely a culturally loaded word, so translating it is difficult, but at least in the west, we have a similar idea about putting up with our jobs even if we don't like them. (I'm reminded of a scene from the film Office Space.)
委屈 is a noun, but it likely wouldn't translate well into English as a noun. Some relevant phrases come to mind:
- "you have to learn to live and let live"
- "forgive and forget"
- "turn the other cheek"
It's definitely helpful to consider the context the word is used in when trying to come up with a translation. I hope my explanation helps.