In my opinion they imply different contexts.
A. 我看了一个小时书 - I read (past tense) books for an hour. (Period. You can say anything after this sentence and the sentence itself does not "indicate" or "reveal" anything beyond its literal meaning. )
B. 我(的确)看(了)一个小时书了 - I (did) read books for an hour. (It seems that you are trying to convince me that you have read books for a long period of time. )
C. 我(已经)看了一个小时书了 - I have (already) read books for an hour. (It gives me the feeling that you are ready to tell me something like "I am now going to do something else. ")
There might be subtle differences between B and C, but these two sentences are always used interchangeably in everyday conversations. Personally I prefer using C with the additional “了” when expressing either of the two meanings above.
D. 我(准备)看一个小时书 - I (am going to) read books for an hour. (It sounds as if you are saying something about your reading plan in the near future. )