please tell me what is the difference between the 哭出来 / 哭起来 and with other actions (not Direction)
The result particle 出来 indicates "come out / release"
哭出来 means "let out the crying/ actually cry" (not withholding the action)
The result particle 起来 indicates "raise/ begin to"
哭起来 "begin to cry" (situation changes from not crying to crying)
笑出來 = laugh out (actually laugh, not withholding)
笑起來 = begin to laugh
First and foremost, 出来 means come out or go out:
Come out, or I'll bust the door down!
Second and also foremost, 起来 means get up, arise, as in 中国国歌
Those of you who don't want to be slaves
起来 sometimes means up or out:
How did you ever think that up? or How did you ever figure that out?
She sat up with a jerk.
But, if you see 出来 with, for example, 想, it doesn't always mean out or up, it may just mean "go out".
Who wants to go out for a walk?
In these sentences below, you can't just use 尝 so the 起来 works some kind of magic, although 尝起来 doesn't mean "start to taste" or "at first taste" or "taste up" or "taste out". This 起来 is untranslatable.
These leaves taste rather bitter.
It tastes delicious.
Neither do I think 尝 is 尝试 here.
Maybe someone Chinese can explain why we need 起来 in 尝起来 here!
There are apparently 3 possibilities which 起来 can indicate:
1. 用在形容词或动词后， 表示动作或情况开始并继续
3. 用在动词后， 表示印象或看法