他完全有能力做好这件事,但他没有认真去做。
He was perfectly capable of doing it well, but he didn't take it seriously.(This English sentence was gained from google translate just pasting the above sentence on it.)
I've read the given sentence as follows using direct translation.
He completely has an ability to do that stuff(matter?) well, but he haven't done it seriously.
How should I interpret 去 with 做?
I know 去 has meaning of "to go" but seems this cannot be applied here.
I need your help.
p.s. I've been studying Chinese using past papers of HSK4 skipping getting grades less than 4 of hsk. Why I am doing this is that my mother language is Japanese, so without studying Chinese, I can read Chinese partially(e.g. literal 完全有能力 is completely compatible with japanese). But seems this way of learning is inefficient...