I've been trying to translate the 2nd following sentence.
怕我会把航线图弄反
才一直追不上地球的运转
The google translate shows the following sentence translating it.
It has been unable to keep up with the rotation of the earth
The deepl shows the below.
That's why we can't keep up with the Earth's orbit.
- 一直 = continuously
- 追 = chase
- 不 = not
- 上 = upon, above
- 地球 = the earth
- 运转 = rotation (about orbit in this case?).
I've browsed usages and meanings of "才" but I've been unable to reach to the correct one which corresponds to 2nd sentence.
But reading the original sentence multiple times and comparing the translation made via google translate and 2nd sentence, led me find the following equation.
才 + (verb with modifier(adjective, adverb, null, or sth) + 不 = Unable to (expression between letters 才,不)
Using above rule, now I got the following translated sentence.
Unable to chase(keep the speed?) continuously on(with?) earth's orbital rotation.
I am bit afraid that I might have missed the definition(from the websites and the book) which can be applied to the original sentence.
How can I parse the original sentence?