After learning some more about how Chinese generally handles -ed and -ing from English, I am still confused as to how it deals with -ed and -ing (and even -er
) in common names of things. Like these are English common names of birds:
-ed -ing
Black-bellied whistling duck
Black -capped warbling finch
Black-striped woodcreeper
Black-throated blue warbler
Chipping sparrow
Would you simply remove the -ed
, -ing
, and -er
in the names, and have it be something like this in Chinese?
Black belly whistle duck
Black cap warble finch
Black stripe wood creep
Black throat blue warble
Chip sparrow
Or how does it typically work for these long-adjective noun phrases?
For the first one, google translate gives "黑腹口哨鸭 Hēi fù kǒushào yā", which is basically like I wrote "black belly whistle duck". But what about the -ed and -ing? It kind of gives more information than without, so not sure what happens to that stuff in Chinese.