After learning some more about how Chinese generally handles -ed and -ing from English, I am still confused as to how it deals with -ed and -ing (and even
-er) in common names of things. Like these are English common names of birds:
-ed -ing Black-bellied whistling duck Black -capped warbling finch Black-striped woodcreeper Black-throated blue warbler Chipping sparrow
Would you simply remove the
-er in the names, and have it be something like this in Chinese?
Black belly whistle duck Black cap warble finch Black stripe wood creep Black throat blue warble Chip sparrow
Or how does it typically work for these long-adjective noun phrases?
For the first one, google translate gives "黑腹口哨鸭 Hēi fù kǒushào yā", which is basically like I wrote "black belly whistle duck". But what about the -ed and -ing? It kind of gives more information than without, so not sure what happens to that stuff in Chinese.