Literal translation:
你 - You
什么 - what / who / something / anything
都 - entire / all
不是 - blame
My guess - It's all your fault?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityLiteral translation:
你 - You
什么 - what / who / something / anything
都 - entire / all
不是 - blame
My guess - It's all your fault?
Literally: you are nothing at all, usually used in a disparaging way from what I can gather. It follows the common pattern of Sub+什么都不+Verb, meaning that the subject verbs nothing at all. Ex: 我什么都不知道 = I don't know anything.
Simple translate: You are nothing.
you are a nobody .我是中国人 我知道答案。告诉你们了
你什么都不是actually means"you are nothing,what right do you have to do this?",it's usually used when you quarrel with someone you despise because he/she is snooty or stupid,it's sort of rude,a more common expression is 你算什么东西 or 你他妈算什么东西,i suggest that you'd better not say 你什么都不是,你算什么东西 or 你他妈算什么东西 unless you wanna give someone a lesson,because they are expressions in a rude way,but if you hear someone says that to you,it implies he/she is not friendly to you.Sometimes you may hear someone say "你什么都不是" to himself,it probably means he blames himself because he does something stupid.
你什么都不是。 You are not anything at all.
你 you
什么 what (using the extending meaning "anything" here)
都 at all
不是 not, an auxiliary word means negative
it's mean “You are a waste” but it is more tactfully。Don't be serious occasion to say this sentence, it is considered an insult or hurt. For example: meeting, break up ------------------------------You would think that this would be that, but it's true. In addition, I talk with Baidu Chinese translation (search engine a Chinese common) translated into English in released, may be because of social philosophy and misunderstanding, please forgive me