People practice writing Chinese at Reddit's r/WriteStreakCN, with one example here:
只要人们热爱他们的工作,生活的压力很低,可以享受人生。
A user, who I believe is a native-Chinese speaker, changed this to:
只要人们热爱他们的工作,生活的压力小,就可以享受人生。
I think 生活的压力很低 is grammatically correct, so my impression is that this edit may be based more on experience, and that 生活的压力小 sounds more natural to native ears. My Googling suggests that 压力……高/低 better refers to physical properties (like air pressure), whereas 压力……大/小 is better for emotional stress, so maybe this is the reason for the edit, but I'm not sure.
(In English we say "high pressure" and "low pressure", and definitely not "big pressure" and "small pressure".)
Question: Why did a native speaker change 生活的压力很低 to 生活的压力小?