I asked this a while back before I had a better grasp as to how Chinese structures sentences (even though I still don't speak Chinese). So instead of coming at this from English back to Chinese, I will go from Chinese to English according to Yabla:
- 道 dào direction; way; road; path; CL:條|条[tiao2],股[gu3]; principle; truth; morality; reason; skill; method; Dao (of Daoism); to say; to speak; to talk; classifier for long thin things (rivers, cracks etc), barriers (walls, doors etc), questions (in an exam etc), commands, courses in a meal, steps in a process; province (of Korea or Japan)
- 可 kè see 可汗[ke4 han2]
- kě can; may; able to; to approve; to permit; to suit; (particle used for emphasis) certainly; very
- 道 dào direction; way; road; path; CL:條|条[tiao2],股[gu3]; principle; truth; morality; reason; skill; method; Dao (of Daoism); to say; to speak; to talk; classifier for long thin things (rivers, cracks etc), barriers (walls, doors etc), questions (in an exam etc), commands, courses in a meal, steps in a process; province (of Korea or Japan)
- 非 fēi to not be; not; wrong; incorrect; non-; un-; in-; to reproach or blame; (colloquial) to insist on; simply must Fēi abbr. for 非洲[Fei1 zhou1], Africa
- 道 dào direction; way; road; path; CL:條|条[tiao2],股[gu3]; principle; truth; morality; reason; skill; method; Dao (of Daoism); to say; to speak; to talk; classifier for long thin things (rivers, cracks etc), barriers (walls, doors etc), questions (in an exam etc), commands, courses in a meal, steps in a process; province (of Korea or Japan)
Looks like it left out 恆, persistent, héng.
dào kè dào fēi héng dào.
How can you possibly get what might be deemed to be a "correct" meaning out of this? It could mean:
- Paths can speak not consistently direct (This is insightful in one way)
- Paths can direct not persistently speak (This is insightful in another way)
- Speaking can direct not persistently reason
- Way permits direction not persistent speech
- Way permits speech not persistent direction
- Speech permits ways not persistent ways.
How do you arrive at what might be deemed a suitable translation? I am in the middle of learning how to translate meaning between languages cross-linguistically, but just the beginning.
It is typically translated:
The Dao that can be stated, is not the eternal Dao;
I don't see how it's possible to arrive at that given these 6 words. How do you do this?
It seems like you must have heard the author speaking and knew their intentions to understand the meaning of this verse.