I can not understand the difference between them. I heard , that it has the same meaning. Can you explain me?can you explain to me in more detail?

  • You may be interested to know that there is also 邂 逅, {Xiè Hòu}, meaning, to meet by chance, to run into someone, chance encounter. Nov 13, 2022 at 1:54

4 Answers 4


You asked this question whats-the-difference-between-the-听到-听见

And now you are asking the difference between 遇到 and 遇见

Let me explain [V + 到] and [v+ 见]for you here. 到 and 见 are result complement (read it and come back)

From that site, you see 到 indicates the action is successful, while 见 indicates the result of the action is 'see'

看 means 'to look' but doesn't include the result 'to see'

看见 = look (and actually see)

看到 = (successfully)look (= actually seen)

  • 到 is a broadly used result complement, most verbs work with 到 because most verbs can have a successful result

  • 见 as a result complement is very specific, it indicates the result of the verb is 'see' or 'detect'


看见 (look and see)

遇见 (encounter and see)

听见 (hear and detect)

You can replace 见 with 到 in all three examples above


看到 (successfully see = look and seen)

遇到 (successfully encounter = actually encountered)

听到 (successfully hear = actually heard)

We only use 见 when the result of the action is 'see; detect' and there are not many verb results in 'see', beside the three examples listed so far, I can only come up with

望见 - observe (and see)

夢见 - dream (and see)

碰见/ 撞见 - run into (and see)

闻见 - smell (and detect) - Cantonese)

  • You explained a lot better than I did on the last question. I wanted to add 會見 meet (and see) and 接見 formal visit/interview (and see) as two more examples of 見 completion.
    – zagrycha
    Nov 14, 2022 at 6:06
  • 1
    @zagrycha 見 in 會見 and 接見 are not result complements Just like 見 in 成見 and 意見. They are parts of a compound word. We know that because we cannot replace 見 with 到 and write 會到 and 接到 without changing the meaning of the word. 見 as a result complement can be replaced with another result complement 到 in every case.
    – Tang Ho
    Nov 14, 2022 at 6:25
  • 會見(gather and see = meet); 接見 (receive and see = receive)
    – Tang Ho
    Nov 14, 2022 at 6:35

As a mandarin speaker, it is my pleasure to answer your question from my daily life experience. The two words 遇见 and 遇到 means see something or someone

we may say 在公园,我遇到了特朗普 I met Trump at the park. or may say 我在公园遇到了特朗普先生 I met Mr.Trump at the park. they are quite the same when we are trying to see you meet somebody.

But when we see something instead of a living man, it is better for us to use 遇到. For 我今天遇到了一个技术难题, I encountered a technical challenge today. The grammar is ok for us to say, 我今天遇见了一个技术难题, but better to use 遇到 though.

examples : 遇到危险--遇见坏人 遇到麻烦--遇见敌军
I believe now u know 遇见 are more commonly used for see someone and 遇到 for something.

  • I see you use simplified Chinese so I also use it. Nov 12, 2022 at 18:46
  • 1
    Was one of your Trump examples supposed to use 遇见? (Also, terrible example – meeting Trump in a park sounds like a nightmare.) Nov 13, 2022 at 15:12

No difference. But 遇见 is often used in the situation when "run into a person", such as "你遇见誰了", while 遇到 can use on both occasions when "run into a person or encounter a thing" - "你遇到誰了"; "你遇到什麼不愉快的事了?"


Generally, the 遇见 and 遇到 are similar, meaning they are interchangeable in most circumstances. In fact, in most Chinese compounds, we can disassemble them into single words with complete meanings.

For example, disassembling the word 遇到 into and ,

the first word means 'encounter'
the second word means your were on the way(emphasizing the action 'go' as well as the status 'at some place').

So combining them, means you were on the way at that time, but occasionally you encountered some people or something happening.

on the other hand, by disassembling the word 遇见, we can get the words and .

The meaning of is exactly the same as that in 遇到,
but the word means you saw some people or something.

So the whole meaning of 遇见is you saw(encountered) some people or something accidentally, which implicitly indicates you were on your way to somewhere.

But be cautious that there are still some differences between them: 遇到 can be used to describe encountering some bad thing. such as 遇到坏人, encounter a bad guy; 遇到车祸, had a car accident. Whereas it's rarely used in such a way for 遇见.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.