I can not understand the difference between them. I heard , that it has the same meaning. Can you explain me?can you explain to me in more detail?
You asked this question whats-the-difference-between-the-听到-听见
And now you are asking the difference between 遇到 and 遇见
Let me explain [V + 到] and [v+ 见]for you here. 到 and 见 are result complement (read it and come back)
From that site, you see 到 indicates the action is successful, while 见 indicates the result of the action is 'see'
看 means 'to look' but doesn't include the result 'to see'
看见 = look (and actually see)
看到 = (successfully)look (= actually seen)
到 is a broadly used result complement, most verbs work with 到 because most verbs can have a successful result
见 as a result complement is very specific, it indicates the result of the verb is 'see' or 'detect'
看见 (look and see)
遇见 (encounter and see)
听见 (hear and detect)
You can replace 见 with 到 in all three examples above
看到 (successfully see = look and seen)
遇到 (successfully encounter = actually encountered)
听到 (successfully hear = actually heard)
We only use 见 when the result of the action is 'see; detect' and there are not many verb results in 'see', beside the three examples listed so far, I can only come up with
望见 - observe (and see)
夢见 - dream (and see)
碰见/ 撞见 - run into (and see)
闻见 - smell (and detect) - Cantonese)
As a mandarin speaker, it is my pleasure to answer your question from my daily life experience. The two words 遇见 and 遇到 means see something or someone
we may say 在公园，我遇到了特朗普 I met Trump at the park. or may say 我在公园遇到了特朗普先生 I met Mr.Trump at the park. they are quite the same when we are trying to see you meet somebody.
But when we see something instead of a living man, it is better for us to use 遇到. For 我今天遇到了一个技术难题, I encountered a technical challenge today. The grammar is ok for us to say, 我今天遇见了一个技术难题, but better to use 遇到 though.
examples : 遇到危险--遇见坏人 遇到麻烦--遇见敌军
I believe now u know 遇见 are more commonly used for see someone and 遇到 for something.
遇到 are similar, meaning they are interchangeable in most circumstances. In fact, in most Chinese compounds, we can disassemble them into single words with complete meanings.
For example, disassembling the word
|the first word
|the second word
So combining them, means you were on the way at that time, but occasionally you encountered some people or something happening.
on the other hand, by disassembling the word
遇见, we can get the words
|The meaning of
|but the word
So the whole meaning of
遇见is you saw(encountered) some people or something accidentally, which implicitly indicates you were on your way to somewhere.
But be cautious that there are still some differences between them:
遇到 can be used to describe
encountering some bad thing. such as
遇到坏人， encounter a bad guy;
遇到车祸, had a car accident. Whereas it's rarely used in such a way for