I've come across: 妈妈要她的孩子在家吃饭。 However, this feels a little unnatural to me. I feel that "在家里吃饭“ or “吃饭在家” would be better. Firstly, am I correct that those word-orders would be more natural?
If so, then my second question is: why? 我要在家吃饭 seems like the best way to say "I want to eat at home". If my feeling is right (which it may not be -- it's been a long time since I've been in a Chinese speaking environment), then what is going on with "mom wants her child to eat at home?" Why do I feel like this more complex sentence somehow requires the locative-phrase 在家 to either become 在家里 or to go after the verb-phrase 吃饭 as though it were a result complement?