Question:
家乡的萝卜有青、红、紫三种。三种萝卜看起来赏心悦目,吃起来,青的甜中带点儿辣,红的辣中带着甜,紫的像山泉般清淡可口。
This is from the Standard Course Book of HSK5, section 19.
Please help me understand this part: 红的辣中带着甜. I have reached into that point: 红的(the red one)辣(spiciness)中(in)带着(?)甜(sweetness)
So, according to dictionaries, 带着 may mean: "having" (to have + continuation) and is pronounced dai4 zhe or just "to have" and pronounced dai4 zhuo2? Or something else?
Also, why doesn't the other part have the 着?
青的甜中带点儿辣
青的甜中带着点儿辣
Just you put it anywhere you can without significant change in meaning, and it is pronounced zhe?
Answer:
Translation of
“ 家乡的萝卜有青、红、紫三种。三种萝卜看起来赏心悦目,吃起来,青的甜中带点儿辣,红的辣中带着甜,紫的像山泉般清淡可口。”
“In my hometown, radishes are of 3 types (there are 3 types of radishes). They are pleasing to the eye (& to the mind as well). The green ones taste sweat with a spicy tinge; the red ones spicy with a tinge of sweetness; the purple ones taste like spring water in the mountains, delicate & palatable.”
带着or带here means “carry, have, or simply with”;
Pronounced: dai4 zhe. 着is always weak;
带点儿辣 or 带着点儿辣or带辣or带着辣;带着甜 or 带甜or带点儿甜or带着点儿甜 are all interchangeable:
i青的甜中带点儿辣,红的辣中带着甜
ii青的甜中带着点儿辣,红的辣中带甜
iii青的甜中带辣,红的辣中带点儿甜
iv青的甜中带着辣,红的辣中带着点儿甜
All these combinations are OK. But the first combination is the most poetic/rhythmic choice : 带点儿辣。。。。。。带着甜。 The fourth one is the next choice poetically/rhythmically 青的甜中带着辣,红的辣中带点儿甜。
It could be seen from the pairs 带着辣。。。。带点儿甜 Or 带点儿辣。。。。带着甜 (author’s choice), when in one of the pair 着is used, in the other one of the pair 点儿would be used. Otherwise, 带着点儿辣。。。带着点儿甜would be repetitive and sounds boring.
(还)有or(还)有点儿 could also be used instead of 带or 带着。e.g.辣中(还)有(点儿)甜。But you can’t use 有着here. You can only use 有(点儿)+adjective。有着must be followed by a noun. This is unlike 带(着)which could be followed by either adjective or noun.