In Emil Wakin Chau's song 朋友 péngyou, there is a line:
朋友不曾孤單過。 péngyou bùcéng gūdān guò.
I think the meaning is something like "friends haven't (ever) been/felt lonely".
I find this use of 不 bù alongside 過/过 guò odd, as it goes against the well-known rule that guò sentences are negated with 沒 méi. But I assume the song lyrics are correct and, in fact, I've found that 不曾 bùcéng appears in some dictionaries, and the Chinese Grammar wiki site says that both 不曾 and 未曾 can be used to negate a past experience with guò. I was wondering if this use of bù with céng, or with the disyllabic version 曾經 céngjīng, is as common or acceptable as using méi(yǒu) or the formal 未 wèi. Consider the following alternatives:
朋友沒(有)孤單過。(1) 朋友沒(有)曾孤單過。(2) 朋友沒(有)曾經孤單過。(3) 朋友未孤單過。(4) 朋友未曾孤單過。(5) 朋友未曾經孤單過。(6) 朋友不曾孤單過。(7) 朋友不曾經孤單過。(8)
My three questions:
- Are all these versions acceptable?
- Is the meaning the same in all the valid cases?
- Are there any other cases of 過 guò sentences being negated with 不 bù and not using 曾 céng?