拌 mix(ed)
Verb forms are not marked. The -ed is semantically implied.
好 well > grammaticalzed as a marker for verb completion
萝卜 daikon, radish
萝卜 refers to the specific subspecies daikon without any context. In this sense, its full name is 白萝卜. Normally using only 萝卜 suffices.

萝卜 also refers to the general name of all the subspecifies with appropriate contexts. Besides 白萝卜, the common ones include 胡萝卜 carrots and 红萝卜 red radish.
So if the whole recipe only mentions 萝卜, it's daikon. If it mentions 红萝卜、胡萝卜 or other subspecies in earlier steps, then 萝卜 is sufficient for later references
丝 threads
The original meaning of 丝 is the unwoven silk. 丝 is expanded to refer to threads of the shape of silk.
儿 erhua
It forms a diminutive. It's used in the Standard Mandarin and northern dialects.
铺 spread out
It's used semantically passive.
饼 pancake
饼 is a general name of any thin and round flour-made food. The previous sentence mentions 薄饼, and the following sentence mentions 饼熟之后表皮是透明的. So the 饼 here is a specific type of thin pancake, similar to but not the same as 春饼 or 荷叶饼 (the one used in Beijing Duck), since 春饼 is steamed and then wraps foods but here it wrapps foods and then is steamed. I don't know if it has a specific name, but we can call it 薄饼.

到 to
It's originally a verb, grammaticalized as a converb.
上 on
到...上 can be viewed as a circumposition, onto. It forms a directional phrase, paralleling the locative phrase 在...上.
后 after
It forms a temporal phrase, after 拌好的萝卜丝儿铺到饼上.
This clause should be analyzed together with the following one.
拌好的萝卜丝儿铺到饼上后,得再折叠两三次。
The subject is omitted. It can be inferred as 铺好萝卜丝儿的饼. 拌好的萝卜丝儿铺到饼上后 is the temporal clause, where 拌好的萝卜丝儿 is the logical object but stands at the subject position in the temporal clause. The verbs in the temporal clause and the predicate are semantically (not formally) passive.
The well-mixed daikon threads needs to be spread out onto the pancakes. After that they need to be folded two or three times.